英文译文:
《Staying at Jiaodao Inn》
Weary from a long journey in a sedan chair,
I rest for the night at a village inn.
The bustling market town leans against the hills,
With glimpses of villagers and shepherds.
Thatched roofs overlook a clear stream,
Emerald cliffs emerge in front of the house.
The moon over the mountains shines coldly,
Evoking sympathy for the lonely and secluded.
诗意和赏析:
这首诗描绘了诗人时沄在旅途中投宿村饭店的情景。诗人坐着笋舆(一种用夫人扛的交通工具)长途跋涉,感到非常疲惫,最终夜晚投宿在一个村庄的客栈里。村寨邻近山丘,处处是人烟和牧人。茅草覆盖的屋顶俯瞰着清澈的溪流,青翠的峭壁立即映入眼帘。山上的月光照亮了这个孤寂而寒冷的地方,让人为才子孤独的境遇感到怜悯。
这首诗以简洁明了的语言描绘了一个平凡而寂静的村庄,将读者带入了一个安静而宁静的世界。通过描写自然景观和寂静的村庄,诗人表达了自己情感的共鸣,让读者感到他的孤独和思考。诗歌中的意象和描写都非常清晰,使读者产生了身临其境的感觉。整体而言,这首诗词以其简洁而精致的语言和景象描写,传达出一种寒冷而孤独的氛围,引发读者对生活和情感的深思。
sù jiá dào yì
宿荚道驿
sǔn yú juàn cháng tú, yè tóu cūn dǐ sù.
笋舆倦长途,夜投村邸宿。
shì jǐng yǐ luán gāng, rén yān bàn qiáo mù.
市井倚峦冈,人烟半樵牧。
máo yán fǔ qīng liú, cuì yǎn chū qián wū.
茅檐俯清流,翠巘出前屋。
shān yuè zhào rén hán, yǒu yì lián yōu dú.
山月照人寒,有意怜幽独。
拼音:cuì yǎn chū qián wū
平仄:仄仄平平平
韵脚:(仄韵) 入声一屋