《舟中寄张外史》是明代文学家卢大雅创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:
舟中寄张外史,
In the boat, I send this to Zhang Waishi,
朝代:明代,作者:卢大雅。
Dynasty: Ming Dynasty, Author: Lu Daya.
棹郎催踏春溪舫,
The boatman urges the boat along the spring river,
阻我辞君散木亭。
Obstructing me from bidding farewell to you at the wooden pavilion.
江水未应春去涨,
The river water has not risen with the departure of spring,
乡山偏向别时青。
The hometown mountains, however, appear greener when we part.
烟波钓艇新冲雨,
The misty waves hit the fishing boat as rain falls anew,
河汉仙槎旧犯星。
The celestial barge from the Milky Way again trespasses the stars.
输与仙都吉居士,
I send my regards to the hermit living in the immortal realm,
一帘山雨听鹅经。
Amidst the mountain rain, I listen to the chanting of geese.
诗意和赏析:
这首诗描述了作者乘船在春天的溪流中,欲与张外史告别,但被船夫的催促所阻。诗中描绘了江水未随春天的离去而上涨,乡山在离别时显得更加苍翠。烟雨中,船上的渔夫新遇雨水,而来自河汉的仙槎再次穿越星辰。最后,作者向居住在仙都的吉居士问候,并表达了自己在山雨中聆听鹅经的心境。
这首诗以舟中寄言的形式,表达了离别时的情感和对自然景物的描绘。作者通过描写江水、乡山和烟雨,展示了大自然的变幻和离别的情绪。同时,诗中融入了仙境和神话元素,如河汉仙槎和听鹅经,给诗增添了一丝神秘和超然的意境。
整首诗以简洁明快的语言描绘了自然景物和情感变化,通过对细节的生动描写,使读者能够感受到作者内心的离愁和对自然的敏感。这首诗通过对离别和自然的描绘,表达了人与自然间微妙的关系,以及人对于时间流逝和变化的感慨。读者可以从中感受到作者对于离别的难舍和对自然的热爱,同时也能够在描绘中感受到一种超越尘世的意境。
zhōu zhōng jì zhāng wài shǐ
舟中寄张外史
zhào láng cuī tà chūn xī fǎng, zǔ wǒ cí jūn sàn mù tíng.
棹郎催踏春溪舫,阻我辞君散木亭。
jiāng shuǐ wèi yīng chūn qù zhǎng, xiāng shān piān xiàng bié shí qīng.
江水未应春去涨,乡山偏向别时青。
yān bō diào tǐng xīn chōng yǔ, hé hàn xiān chá jiù fàn xīng.
烟波钓艇新冲雨,河汉仙槎旧犯星。
shū yǔ xiān dōu jí jū shì, yī lián shān yǔ tīng é jīng.
输与仙都吉居士,一帘山雨听鹅经。
拼音:zǔ wǒ cí jūn sàn mù tíng
平仄:仄仄平平仄仄平
韵脚:(平韵) 下平九青