《送韦员外还京》诗词的中文译文如下:
十年离乱后,
This is after ten years of chaos,
此去若为情。
If I leave, it is for love.
春晚香山绿,
Spring dusk, Xiangshan is green,
人稀豫水清。
The people are scarce, Yu River is clear.
野陂看独树,
In the wilderness, I see a solitary tree,
关路逐残莺。
On the border road, I chase after the lingering warbler.
前殿朝明主,
In the front hall, I see the enlightened ruler,
应怜白发生。
He should pity the white-haired.
这首诗描绘了一个送别韦员外回京的场景,表达了诗人对离乱岁月之后的归家之情。诗中春晚的香山绿意呼应了时节的变换,而稀少的人群和清澈的豫水则象征了岁月的流转和宁静。在野陂上,诗人看到了一颗孤独的树,而在关路上,他追逐着残留的莺鸟。最后,诗人在前殿中,看到了明主,表达了对他白发苍苍的怜悯之情。
整首诗以自然景物的描绘为背景,通过描写孤独的树和残留的莺鸟,表达了离乱岁月的寂寞和不安。最后,诗人在朝廷中,表达了对统治者的期望和渴望。整首诗情感丰富,通过细腻的描写和深情的表达,展现了离乱岁月之后的复杂心境和对稳定和安定的渴望。
sòng wéi yuán wài hái jīng
送韦员外还京
shí nián lí luàn hòu, cǐ qù ruò wéi qíng.
十年离乱后,此去若为情。
chūn wǎn xiāng shān lǜ, rén xī yù shuǐ qīng.
春晚香山绿,人稀豫水清。
yě bēi kàn dú shù, guān lù zhú cán yīng.
野陂看独树,关路逐残莺。
qián diàn cháo míng zhǔ, yīng lián bái fà shēng.
前殿朝明主,应怜白发生。
拼音:shí nián lí luàn hòu
平仄:平平平仄仄
韵脚:(仄韵) 上声二十五有