诗词类型:
英文译文:
The fallen petals drift down like snow,
The crying birds mourn, like champion Huo.
The passing stream never returns like severed strings,
The jade tower is locked away, hidden by floating clouds.
诗意:
这首诗描绘了一个落英飘零的景象,生动地展示了大自然的美丽与变化。诗人通过运用花瓣如雪和啼鸟伤感的比喻,表达了时光流转、事物无常的哀婉之情。最后,诗人通过暗喻逝去的流水和隐藏在浮云中的宝塔,强调了时光不可逆转的无常性。
赏析:
这首诗以简洁而精湛的文字描绘了一幅美丽而悲凉的画面。通过对自然界的描述,诗人将人的情感与自然联系起来,彰显了人们对时光流转和生命消逝的无奈与忧愁。同时,诗中短小精悍的表达方式,以及对自然景物的细腻描绘,使读者感受到了一种幽静和沉思的氛围。总之,这首诗以简练而雄辩的语言将瞬间的美与无常的哀愁相结合,让读者感受到了诗人深邃的思考和细腻的艺术感受。
hé lǐ chéng tí lǐ jiāng jūn lín yuán
和李丞题李将军林园
luò yīng piāo ruǐ xuě fēn fēn, tí niǎo rú bēi huò guàn jūn.
落英飘蕊雪纷纷,啼鸟如悲霍冠军。
shì shuǐ bù huí xián guǎn jué, yù lóu tiáo dì suǒ fú yún.
逝水不回弦管绝,玉楼迢递锁浮云。
拼音:yù lóu tiáo dì suǒ fú yún
平仄:仄平平仄仄平平
韵脚:(平韵) 上平十二文