诗词类型:
诗词《新安殷明府家乐方响》是唐代方干所作,描写了在新安的殷明府家中奏乐的场景。下面是诗词的中文译文、诗意和赏析:
新安殷明府家乐方响,
In the house of Magistrate Yin in Xin'an, the sounds of music are heard,
明府:指殷仲堪,是当时唐朝新安县的地方官员。他家里的乐队演奏得非常动听,乐声传遍了整个新安县。
葛溪铁片梨园调。
Playing the tunes from the Pear Garden with iron pitch-pipes from Ge River.
葛溪:地名,指江西省临川县的地方。葛溪地区有一种世代流传的乐器,叫做葛溪铁片。
铁片:古乐器,由一系列大小不同的锅状铁片构成,用槌敲击发声。
梨园:指宫廷音乐和戏曲,古代乐队的名称。
调:音乐曲调。
耳底丁东(十六声)。
The sounds of Ding and Dong resonate in the ears (with sixteen notes).
耳底:指耳边,耳朵听到了乐声。
丁东:乐器名,指南管。丁和东是南管音乐特定的两种乐音。
十六声:指南管有十六种不同的音调。
彭泽主人怜妙乐,
The host of Pengze admires this beautiful music,
彭泽:指彭泽县,当时是新安县的邻近县城。
主人:即殷仲堪。他在听到乐声后非常欣赏,并为乐队演奏而受到感动。
玉杯春暖许同倾。
With warm spring in the jade cups, let's drink together.
玉杯:古时一种用玉雕刻制成的酒杯,象征高贵。
春暖:指春天温暖宜人的气候。
许同倾:许同:让别人同自己一起品酒。倾:指倾斟,即为别人倒满酒。
这首诗词描绘了唐代方干所创作的音乐《新安殷明府家乐方响》在殷明府家中演奏的场景。乐曲以葛溪地区独特的乐器葛溪铁片搭配南管,奏出了美妙的乐声。殷明府听到这美妙的乐音后非常赞赏,他邀请了彭泽主人一同品酒,共同欣赏这美好的时刻。整首诗气氛温暖愉悦,表达了作者对美妙音乐和友谊的赞美和欣赏。
xīn ān yīn míng fǔ jiā lè fāng xiǎng
新安殷明府家乐方响
gé xī tiě piàn lí yuán diào, ěr dǐ dīng dōng shí liù shēng.
葛溪铁片梨园调,耳底丁东十六声。
péng zé zhǔ rén lián miào lè, yù bēi chūn nuǎn xǔ tóng qīng.
彭泽主人怜妙乐,玉杯春暖许同倾。
拼音:yù bēi chūn nuǎn xǔ tóng qīng
平仄:仄平平仄仄平平
韵脚:(平韵) 下平八庚