《送进士卢棨东归》是唐代诗人郑谷创作的一首诗。诗意表达了诗人对好友卢棨东归之情感和自身处境的无奈和失落。
诗中描绘了景色优美的灞岸草地上,诗人独自离开酒宴,与卢棨告别。诗人将自己的经历比作流年的老去,自身的不如意则像是东西迁移般频繁。清晨,山峦笼罩在云雾之中,江水边的树木低垂欲坠。然而,当诗人回到家中,梅雨正停,子规依然在鸣叫,似乎宣告诗人的寂寥和孤独。
这首诗通过写景描绘和抒发诗人内心情感的方式,表达了离别之时的无奈和孤独,对岁月流转的感慨以及对家园思念的情感。虽然离家已经是雨停云散的时候,但心中的孤独和寂寞依然难以抚平。
英文翻译:
The Boat Docks on the River Beiluo - A Farewell to the Successful Scholar Lu Qi
The grass on the banks of Ba was lush,
I left the feast holding my wine alone.
The passing years bring aging to all,
Frustration drives me back and forth.
In the dawn, the clouds shroud the mountains,
By the Wu River, trees hang low.
Returning home with the cessation of rainy season,
The oriole still cries.
Appreciation:
"送进士卢棨东归" is a poem written by the Tang Dynasty poet Zheng Gu. The poem expresses the poet's feelings towards his friend Lu Qi, who is leaving to the east, and the poet's own sense of helplessness and disappointment.
In the poem, the poet describes the beautiful scenery of the grassy banks of the Ba River. The poet leaves the banquet, bidding farewell to Lu Qi. The poet compares his own experiences to the aging of the passing years and his own frustrations to the constant back-and-forth movement. In the early morning, the mountains are covered by clouds, and the trees by the Wu River hang low. However, when the poet returns home, the rainy season has stopped, but the oriole still sings, as if announcing the poet's loneliness and solitude.
This poem expresses feelings of helplessness and loneliness during farewell, contemplation of the passage of time, and longing for one's homeland. Although the poet returns home when the rain stops, the loneliness and solitude in the heart remain difficult to soothe.
全诗拼音读音对照参考
sòng jìn shì lú qǐ dōng guī
送进士卢棨东归
bà àn cǎo qī qī, lí shāng wǒ dú xié.
灞岸草萋萋,离觞我独携。
liú nián jù lǎo dà, shī yì yòu dōng xī.
流年俱老大,失意又东西。
xiǎo chǔ shān yún mǎn, chūn wú shuǐ shù dī.
晓楚山云满,春吴水树低。
dào jiā méi yǔ xiē, yóu yǒu zǐ guī tí.
到家梅雨歇,犹有子规啼。
“春吴水树低”平仄韵脚
拼音:chūn wú shuǐ shù dī
平仄:平平仄仄平
韵脚:(平韵) 上平八齐
网友评论