《卜算子(般涉调)》是宋代诗人张先创作的一首诗词。以下是该诗的中文译文、诗意和赏析:
梦短寒夜长,
Dreams are short, but cold nights are long,
坐待清霜晓。
I sit and wait for the clear frost of dawn.
临镜无人为整妆,
Before the mirror, no one is there to dress up,
但自学、孤鸾照。
But by self-study, the lonely phoenix reflects.
楼台红树杪。
The red trees reach the top of the tower.
风月依前好。
The wind and moon are as pleasant as before.
江水东流郎在西,
The river water flows eastward while my beloved is in the west,
问尺素、何由到。
I ask the plain white silk, how can it reach him?
诗意和赏析:
这首诗词通过描绘一个寒夜中孤独的女子的心境,表达了她思念远方的爱人的情感。诗人以简洁的语言,传达了诗中女子的孤独和思念之情。
首先,诗人描述了梦境短暂而寒夜漫长的对比。这句表达了女子在寒夜中独自等待黎明的心情,梦境转瞬即逝,而等待爱人的时光却仿佛无穷无尽。
接着,诗人描述了女子独自对镜整妆的情景。然而,镜中只有她自己的孤影,没有他人的陪伴。这句表达了女子的孤独和寂寞,她只能依靠自己的努力来美化自己。
然后,诗人描绘了楼台上红色的树木,展现了美丽的风景。风和月亮仍旧像往常一样美好。这句描绘了自然景色的变化和恒久不变的美丽,与女子内心的孤独形成了鲜明的对比。
最后,诗人以江水东流的景象暗示了爱人与女子相隔的遥远距离。女子向素色的细布尺询问,希望它能传达她的思念之情。这句表达了女子对远方爱人的思念和盼望,同时也借此表达了她对爱情的渴望和无奈。
整首诗词通过简洁而有力的语言,描绘了女子在孤独中思念爱人的心情。诗人通过对自然景色的描绘和对女子内心的刻画,展示了爱情的无常和思念的深切。这首诗词在表达个人情感的同时,也具有普遍的共鸣,使读者能够感同身受,产生共鸣。
bǔ suàn zǐ bān shè diào
卜算子(般涉调)
mèng duǎn hán yè zhǎng, zuò dài qīng shuāng xiǎo.
梦短寒夜长,坐待清霜晓。
lín jìng wú rén wéi zhěng zhuāng, dàn zì xué gū luán zhào.
临镜无人为整妆,但自学、孤鸾照。
lóu tái hóng shù miǎo.
楼台红树杪。
fēng yuè yī qián hǎo.
风月依前好。
jiāng shuǐ dōng liú láng zài xī, wèn chǐ sù hé yóu dào.
江水东流郎在西,问尺素、何由到。
拼音:jiāng shuǐ dōng liú láng zài xī
平仄:平仄平平平仄平
韵脚:(平韵) 上平八齐