翻译
人离去后西楼就变得空空如也,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪影。与旧日朋友畅叙别离之情也只能在那虚幻的梦境。我和你站立在河桥上,倾述着分别以后的彼此的相思与深情。话还没有说完,却被窗外鸟儿的啼声惊醒了。只见外面云淡星稀,天才刚刚拂晓,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅沥沥地下个不停,夹杂着蟋蟀的哀鸣,仿佛织布机梭在来往穿行,织出了我那如同繁星般的满头白发。这种凄清艰苦的境况,即使我告诉伊人,恐怕也难以体会到我现在的心情。我遥望京师,独自一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝白发,怎能不再添几茎?
注释
⑴霜丝:指白发。
⑵萧娘:女子泛称。
⑶几:多么,感叹副词。
yè yóu gōng
夜游宫
rén qù xī lóu yàn yǎo.
人去西楼雁杳。
xù bié mèng yáng zhōu yī jiào.
叙别梦、扬州一觉。
yún dàn xīng shū chǔ shān xiǎo.
云澹星疏楚山晓。
tīng tí wū, lì hé qiáo, huà wèi liǎo.
听啼乌,立河桥,话未了。
yǔ wài qióng shēng zǎo.
雨外蛩声早。
xì zhī jiù shuāng sī duō shǎo.
细织就、霜丝多少。
shuō yǔ xiāo niáng wèi zhī dào.
说与萧娘未知道。
xiàng cháng ān, duì qiū dēng, jǐ rén lǎo.
向长安,对秋灯,几人老。
拼音:yáng zhōu yī jiào
平仄:平平平仄
韵脚:(仄韵) 去声十九效 (仄韵) 入声三觉