翻译
鲁国有个拿着长竿子进城门的人,起初竖立起来拿着它想要进城门,但不能进入城门,横过来拿着它,也不能进入城门,他实在是想不出什么办法来了。不久,有个年长的男人来到这里说:“我并不是圣贤之辈,只不过见多识广,为什么不用锯子将长竿从中截断后再进入城门呢?”那个鲁国人依照老人的办法将长竿子截断了。
注释
鲁有执:长竿入门者拿
计无所出:想不出办法来
俄:一会儿
老父:古时对老年男子的尊称
中截:从中间截断
鲁:鲁国
但:只不过
初:开始时
圣人:最完善,最有学识的人,圣贤的人。
何:疑问代词,怎么,为什么
遂:于是
“执长竿入城门者”鲁人,做事不会思考,死板的循规蹈矩,不知变通 。 自作聪明的人常常是愚蠢的,决不能做自作聪明、好为人师的人。另外,虚心求教的人同样也应积极动脑筋,绝不能盲目地顺从别人的意见。
给出这个点子的人不先问明情况就出了一个点子,万一这个长竿是要用的,这个点子就害了这个拿杆子的人了。他完全可以把竿子的一头朝着城门再过去。
自作聪明的人常常是愚蠢的,所以不能当自作聪明、好为人师的人。
lǔ rén jù gān rù chéng
鲁人锯竿入城
lǔ yǒu zhí zhǎng gān rù chéng mén zhě, chū shù zhí zhī, bù kě rù.
鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入。
héng zhí zhī, yì bù kě rù.
横执之,亦不可入。
jì wú suǒ chū.
计无所出。
é yǒu lǎo fù zhì, yuē:" wú fēi shèng rén, dàn jiàn shì duō yǐ, hé bù yǐ jù zhōng jié ér rù.
俄有老父至,曰:“吾非圣人,但见事多矣,何不以锯中截而入。
" suì yī ér jié zhī.
”遂依而截之。
shì zhī yú, mò zhī jí yě.
世之愚,莫之及也。
拼音:jì wú suǒ chū
平仄:仄平仄平
韵脚:(仄韵) 入声四质