翻译
庞葱要陪太子到邯郸去做人质,庞葱对魏王说:“现在,如果有一个人说大街上有老虎,您相信吗”“魏王说:“不相信。”庞葱说:“如果是两个人说呢?”魏王说:“那我就要疑惑了。”庞葱又说:“如果增加到三个人呢,大王相信吗?”魏王说:“我相信了。”庞葱说:“大街上不会有老虎那是很清楚的,但是三个人说有老虎,就像真有老虎了。如今邯郸离大梁,比我们到街市远得多,而毁谤我的人超过了三个。希望您能明察秋毫。”魏王说:“我知道该怎么办。”于是庞葱告辞而去,而毁谤他的话很快传到魏王那里。后来太子结束了人质的生活,庞葱果真不能再见魏王了。
注释
庞恭:魏国大臣。
质:人质,这里用作动词,指作人质。谓将人作为抵押品,这是战国时代国与国之间的外交惯例。
邯郸:赵国的都城,在今河北省邯郸县西南十里。
市:集市
之:代词,这里指“市有虎”这件事。
信:相信。
夫:语气词,用于句首,表示下文要发表议论,现代汉语没有与此相应的词语。
明:明白,清楚。
然:可是。
去:距离。
议臣者:议论我的人。议:议论。这里是非议,说人坏话。臣:庞葱(恭)自称。者:……的人。
愿:希望。
察:观察,仔细看,明察。
反:通“返”,返回。
得:能够(得到)。
见:拜见、谒见。这里指召见。
竟:最终
通假字
原句:庞恭从邯郸反
“反”通“返” 意思为返回
战国时代,互相攻伐,为了使大家真正能遵守信约,国与国之间通常都将太子交给对方作为人质。"战国策":"魏策"有这样一段记载:
魏国大臣庞恭,将要陪魏太子到赵国去作人质,临行前对魏王说:"现在有一个人来说街市上出现了老虎,大王相信吗?"
魏王道:"我不相信。"
庞恭说:"如果有第二个人说街市上出现了老虎,大王相信吗?"
魏王道:"我开始质疑。"
庞恭又说:"如果有第三个人说街市上出现了老虎,大王相信吗?"
魏王道:"我当然会相信。"
庞恭就说:"街市上不会有老虎,这是很明显的事,可是经过三个人一说,好像真的有了老虎了。现在赵国国都邯郸离魏国国都大梁,比这里的街市远了许多,议论我的人又不止三个。希望大王明察才好。"
魏王道:"一切我自己知道。"
太子结束了做人质,庞恭再也没有见到魏王。
街市是人口集中的地方,当然不会有老虎。说街市上有虎,显然是造谣、欺骗,但许多人这样说了,如果不是从事物真相上看问题,也往往会信以为真的。
这故事本来是讽刺魏惠王无知的,但后世人引申这故事成为"三人成虎"这句成语,乃是借来比喻有时谣言可以掩盖真相的意思。例如:判断一件事情的真伪,必须经过细心考察和思考,不能道听途说。否则"三人成虎",有时会误把谣言当成真实的。
sān rén chéng hǔ
三人成虎
páng cōng yǔ tài zǐ zhì yú hán dān, wèi wèi wáng yuē:' jīn yī rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?' wáng yuē:' fǒu.
庞葱与太子质于邯郸,谓魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。
'' èr rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?' wáng yuē:' guǎ rén yí zhī yǐ.
’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。
'' sān rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?' wáng yuē:' guǎ rén xìn zhī yǐ.
’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。
' páng cōng yuē:' fū shì zhī wú hǔ míng yǐ, rán ér sān rén yán ér chéng hǔ.
’庞葱曰:‘夫市之无虎明矣,然而三人言而成虎。
jīn hán dān qù dà liáng yě yuǎn yú shì, ér yì chén zhě guò yú sān rén, yuàn wáng chá zhī.
今邯郸去大梁也远于市,而议臣者过于三人,愿王察之。
' wáng yuē:' guǎ rén zì wèi zhī.
’王曰:‘寡人自为知。
' yú shì cí xíng, ér chán yán xiān zhì.
’于是辞行,而谗言先至。
hòu tài zǐ bà zhì, guǒ bù dé jiàn.
后太子罢质,果不得见。
páng cōng yī zuò: páng gōng
(庞葱 一作:庞恭)
拼音:wèi wèi wáng yuē
平仄:仄仄平平
韵脚:(仄韵) 入声六月