翻译
龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!
云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。
多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!”
注释
①龙说:选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加。
②嘘:喷吐。龙吹气成云是古代的一种传说。
③固:本来、当然。
④景:通“影”。
⑤神变化:语出《管子·水地篇》“龙生于水,被五色而游,故神。欲小则化为蚕(虫蜀)[说明,此为一个字zh ],欲大则藏于天下,欲上则凌于云气,欲下则入于深泉,变化无日,上下无时,谓之神。”
⑥水:名词用作动词,下雨。
⑦汩:淹没
⑧云从龙:语出《易·乾·文言》“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。”从:随,跟随。
⑨伏:遮蔽。
⑩无以:没有可以用来。
⑾信:确实、的确。
文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为《马说》的姊妹篇。韩愈有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。
这篇根据典籍和传说写的杂感,用意很明显:作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰。
通篇只就龙与云的关系着笔,从一个“灵”字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题。含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远。“龙”与“云”相互依存,形象说明了圣君与贤臣相互依存。贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣,说明要使国家长治久安,圣君与贤臣缺一不可。
zá shuō yī lóng shuō
杂说一·龙说
lóng xū qì chéng yún, yún gù fú líng yú lóng yě.
龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。
rán lóng chéng shì qì, máng yáng qióng hū xuán jiān, báo rì yuè, fú guāng jǐng, gǎn zhèn diàn, shén biàn huà, shuǐ xià tǔ, gǔ líng gǔ, yún yì líng guài yǐ zāi! yún, lóng zhī suǒ néng shǐ wèi líng yě ruò lóng zhī líng, zé fēi yún zhī suǒ néng shǐ wèi líng yě.
然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。
rán lóng fú dé yún, wú yǐ shén qí líng yǐ.
然龙弗得云,无以神其灵矣。
shī qí suǒ píng yī, xìn bù kě yú ! yì zāi! qí suǒ píng yī, nǎi qí suǒ zì wèi yě.
失其所凭依,信不可欤 !异哉!其所凭依,乃其所自为也。
yì yuē:" yún cóng lóng.
《易》曰:“云从龙。
" jì yuē: lóng, yún cóng zhī yǐ.
”既曰:龙,云从之矣。
拼音:nǎi qí suǒ zì wèi yě
平仄:仄平仄仄仄仄
韵脚:(仄韵) 上声二十一马