翻译
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。
注释
①“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
②夙夜:从早晨到夜晚。
③陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
④卒:与“猝”相通,突然。
⑤回风:旋风。
⑥飙:从上而下的狂风。
⑦中田:即田中。
⑧八泽:指八薮,八个地名。
⑨五山:指五岳。
⑩中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
xū jiē piān
吁嗟篇
xū jiē cǐ zhuǎn péng, jū shì hé dú rán.
吁嗟此转蓬,居世何独然。
zhǎng qù běn gēn shì, sù yè wú xiū xián.
长去本根逝,夙夜无休闲。
dōng xī jīng qī mò, nán běi yuè jiǔ qiān.
东西经七陌,南北越九阡。
zú yù huí fēng qǐ, chuī wǒ rù yún jiān.
卒遇回风起,吹我入云间。
zì wèi zhōng tiān lù, hū rán xià chén yuān.
自谓终天路,忽然下沉渊。
jīng biāo jiē wǒ chū, gù guī bǐ zhōng tián.
惊飙接我出,故归彼中田。
dāng nán ér gèng běi, wèi dōng ér fǎn xī.
当南而更北,谓东而反西。
dàng dàng dāng hé yī, hū wáng ér fù cún.
宕宕当何依,忽亡而复存。
piāo piāo zhōu bā zé, lián piān lì wǔ shān.
飘飘周八泽,连翩历五山。
liú zhuǎn wú héng chù, shéi zhī wú kǔ jiān.
流转无恒处,谁知吾苦艰。
yuàn wèi zhōng lín cǎo, qiū suí yě huǒ fán.
愿为中林草,秋随野火燔。
mí miè qǐ bù tòng, yuàn yǔ zhū gāi lián.
糜灭岂不痛,愿与株荄连。
拼音:dāng nán ér gèng běi
平仄:平平平仄仄
韵脚:(仄韵) 入声二沃 (仄韵) 入声十三职