翻译
有个妇人白天将两个小孩安置在沙滩上,而自己去河边洗衣服。老虎从山上跑了下来,妇人慌忙地潜入水里来躲避老虎,两个小孩还是像刚才一样在沙滩上玩耍。老虎仔细地盯着他们看了很久,甚至用头来触碰他们,希望让其中一个能够感到害怕,可是小孩很天真,最终还是不知道害怕,最后,老虎终于离开了。估计老虎吃人,先要对人施加威风来吓唬人;可是(对于)不害怕的人,它的威风也就没有施展的地方!
注释
1、 浣衣:洗衣服。
2、自若:神情不紧张。
3 、庶几:差不多,有那么一点。在这里是“希望”的意思。
4 、意虎之食人 意:估计。
5 、虎熟视久之 熟: 仔细。
6 、至以首抵触 首: 头。
7 、虎亦寻卒去 卒: 最终。寻:副词,随即,不久。去:离开
8 、仓皇:匆忙而慌张。
9 、惧:害怕 。
10 、被:施加,给......加上。
11 、意:估计,推断。
12、置:安放。
14、驰:向往。这里指:老虎从山上(往沙滩)跑下来。
15、避:躲避
16、痴:此指无知识。
17、昼日:白天
1、人对人倒常常是这样的。最终还是要凭实力决定一切的。
2、有时候知道的东西多了,成熟了,反而唯唯诺诺,害怕很多事情,没有勇气了,其实是赞赏初生牛犊不怕虎的勇气的.
3、小儿因“痴”不畏虎,“虎亦寻卒去”。这样的稀奇事引起作者思考。他获得的结论是:“意虎之食人,必先被之以威,而不惧之人,威亦无所施欤!”从这一启示说开去,对所有的艰难困苦,挫折磨练,不也应该如此认识吗?望而生畏,自伤锐气;无所畏惧,成功有望。
xiǎo ér bù wèi hǔ
小儿不畏虎
yǒu fù rén zhòu rì zhì xiǎo ér shā shàng ér huàn yī yú shuǐ zhě.
有妇人昼日置小儿沙上而浣衣于水者。
hǔ zì shān shàng chí lái, fù rén cāng huáng chén shuǐ bì zhī.
虎自山上驰来,妇人仓皇沉水避之。
èr xiǎo ér xì shā shàng zì ruò.
二小儿戏沙上自若。
hǔ shú shì jiǔ zhī, zhì yǐ shǒu dǐ chù, shù jī qí yī jiù jù ér ér chī, jìng bù zhī.
虎熟视久之,至以首抵触,庶几其一就惧;而儿痴,竟不知。
hǔ yì xún zú qù.
虎亦寻卒去。
yī, hǔ zhī shí rén, xiān bèi zhī yǐ wēi, ér bù jù zhī rén, wēi yì wú suǒ shī yú!
噫,虎之食人,先被之以威,而不惧之人,威亦无所施欤!
拼音:wēi yì wú suǒ shī yú
平仄:平仄平仄平平
韵脚:(平韵) 上平六鱼