翻译
秋色渐渐浓郁,花儿都在睡觉,秋燥如火。
秋霜早早地从北方来到这里,北方的云也把秋色带过了汾河。
夜夜秋梦都缠绕着边区太原上空的月亮,而心却随着月光回到了故乡的绮楼上,她的身傍。
思念家乡的心就象这绵绵不断的汾河水,无时无刻不在悠悠地流向家乡。
注释
太原:即并州,唐时隶河东道。
岁落:光阴逝去。众芳歇:花草已凋零。
大火:星名,二十八宿之一,即心宿。《诗经·七月》“七月流火”即指此星。这颗星每年夏历五月的黄昏出现于正南方,位置最高,六七月开始向下行,故称“流火”。时当大火流,即时当夏历七月之后。张衡《定情歌》:“大火流兮草虫鸣。”《图书编》:“大火,心星 也。以六月之昏,加于地之南,至七月之昏,则下而西流矣。”
塞:关塞,指长城。李白北游曾到雁门一带的关塞上。秋天了,他想到塞外,当早感霜威。
云色渡河秋:云彩飘过黄河,也呈现秋色。
故国:家乡。
汾水:汾河。黄河第二大支流,发源于山西宁武县管涔山,流经山西中部、南部入黄河。《唐六典注》:汾水出忻州,历太原、汾、晋、绛、蒲五州,入河。《太平寰宇记》:汾水,出静乐县北管涔山,东流入太原郡界。
tài yuán zǎo qiū
太原早秋
suì luò zhòng fāng xiē, shí dāng dà huǒ liú.
岁落众芳歇,时当大火流。
shuāng wēi chū sài zǎo, yún sè dù hé qiū.
霜威出塞早,云色渡河秋。
mèng rào biān chéng yuè, xīn fēi gù guó lóu.
梦绕边城月,心飞故国楼。
sī guī ruò fén shuǐ, wú rì bù yōu yōu.
思归若汾水,无日不悠悠。
拼音:yún sè dù hé qiū
平仄:平仄仄平平
韵脚:(平韵) 下平十一尤