诗词类型:
和乐天重题别东楼,
Mountain shapes and water states, the ruler knows;
From the East Tower, I witness all with ease.
Sunlight colors verses, delicately bright;
Wind drives waves, armor-like, in disarray.
Drums signal tides, beating at dawn's threshold;
Flutes compete with night, blowing until day.
I secretly wave, beckon my distant sleeves,
On a high banner, a small green flag sways.
Unused bedding lies where spring slumbers deeply,
Curtains unrolled as the moon begins to rise.
This picturesque scene, I cannot take with me,
So I copy it down, sharing it with my love.
中文译文:和乐天再题别东楼,
山形水态使君知,楼上便于静观移。
阳光映照文章霞细丽,风吹鳞甲浪象齐。
鼓声催醒潮门,拂晓初击,笛声传散彻夜吹。
我暗中挥舞远处的红袖子,卖垆上高高挂着小青旗。
剩余的铺盖和床席好像在春天沉睡的地方,窗帘一卷,月亮从这时候开始上升。
这美丽的景色我无法带走,所以我将它们记录下来,和我的爱人一起分享。
诗意:这首诗是元稹在别东楼时所写,通过描绘山色水波和楼上所见,表达了作者观察、感受自然美景的心情。他用生动的词语描绘了阳光照耀下的山水,风吹动的波浪,以及清晨的鼓声和彻夜吹奏的笛声。他暗示了自己在远方挥舞红袖子,以及卖垆上挂着小青旗的情景,展示了一种远行的离别。最后,他表达了无法将这美丽的景色带走的遗憾,但通过记录下来并与爱人分享,他用文字将这美好的记忆永久保存。
赏析:这首诗用简洁的语言和生动的描写,真实地展现了作者对自然美景的感慨和留恋之情。通过山容水态,楼上春阁等场景的描写,展现了作者敏锐的观察力和对美丽景色的赞美之情。同时,通过描绘鼓声、笛声等细节,增加了诗歌的动感和氛围感。诗的最后,作者表达了无法将美景带走的遗憾和失落,但通过记录并与爱人分享,也展现了作者对美好记忆的珍视和分享之情。整首诗语言简洁明了,意境深远,表达了作者对美的敏感和品味,同时也展现了对别离和离别的思考和感慨。
hé lè tiān zhòng tí bié dōng lóu
和乐天重题别东楼
shān róng shuǐ tài shǐ jūn zhī, lóu shàng cóng róng wàn zhuàng yí.
山容水态使君知,楼上从容万状移。
rì yìng wén zhāng xiá xì lì,
日映文章霞细丽,
fēng qū lín jiǎ làng cēn cī.
风驱鳞甲浪参差。
gǔ cuī cháo hù líng chén jī, dí sài pó guān chè yè chuī.
鼓催潮户凌晨击,笛赛婆官彻夜吹。
huàn kè qián huī yuǎn hóng xiù, mài lú gāo guà xiǎo qīng qí.
唤客潜挥远红袖,卖垆高挂小青旗。
shèng pū chuáng xí chūn mián chù,
賸铺床席春眠处,
zhà juàn lián wéi yuè shàng shí.
乍卷帘帷月上时。
guāng jǐng wú yīn jiāng dé qù, wèi láng chāo zài hé láng shī.
光景无因将得去,为郎抄在和郎诗。