《古塞下》苏拯 翻译及注释
古塞下
百战已休兵,寒云愁未歇。
Blood stains the sand of the Great Wall, horses trample the bones of soldiers.
得 Use beautiful eyebrows learned early, to save the border troops from being trapped.
始知髦头星,不在弯弓没。
中文译文:
古塞下
百战已休兵,寒云愁未歇。
征战无数已经息,凄凉的云雾仍未罢。
血染长城沙,马踏征人骨。
长城的沙地被血染红,马蹄踏过英勇士兵的尸骨。
早得用蛾眉,免陷边戍卒。
早懂得利用迷人妩媚的眉眼,避免了边防军人的陷落。
始知髦头星,不在弯弓没。
此时方明白那些曾经英勇的勇士,不是被弯弓所打败。
诗意和赏析:
《古塞下》是唐代诗人苏拯创作的一首诗词,描写了古代塞外边疆的战争惨状和边防战士的英勇。诗中通过形象生动的描写,展现了边疆战争的残酷与凄美。
诗词首先表达了战争的结束和边防的宁静,但是寒云仍在持续,暗示着国家边疆安宁的脆弱和随时可能再起的战乱。接着,诗人以生动的形象描绘了长城上浸染血迹的沙地和马蹄踏过的战士尸骨,展现了战争的残酷与血腥。然而,诗人又在诗中提到了“用蛾眉”的人物,指的是美丽动人的女子,她的出现使边防军兵得到了休息和安慰,避免了更多士兵的牺牲。最后两句表达了诗人对英勇战士的敬佩和对战争的深思,他认为真正的英雄并不是仅仅通过武力战胜敌人,而是能够避免战争的发生,保持边防稳定的人。
整首诗词通过对战争和边防士兵的描写,抒发了诗人对国家安宁和战争悲剧的思考。同时,诗中融入了对女性力量的赞美,展示了女子在战争中也能发挥积极作用的意象。该诗既表达了对战争残酷的揭示,又表达了对和平的向往和对经验的反思,通篇诗意凄美,意境深远,堪称一首好诗。
《古塞下》苏拯 拼音读音参考
gǔ sāi xià
古塞下
bǎi zhàn yǐ xiū bīng, hán yún chóu wèi xiē.
百战已休兵,寒云愁未歇。
xuè rǎn cháng chéng shā, mǎ tà zhēng rén gǔ.
血染长城沙,马踏征人骨。
zǎo de yòng é méi, miǎn xiàn biān shù zú.
早得用蛾眉,免陷边戍卒。
shǐ zhī máo tóu xīng, bù zài wān gōng méi.
始知髦头星,不在弯弓没。