分类:
《感夫诗(一作与夫诀,一作留别)》慎氏 翻译及注释
感夫诗(一作与夫诀,一作留别)
当时心事已相关,
雨散云飞一饷间。
便是孤帆从此去,
不堪重上望夫山。
中文译文:
我当时已经心事重重,
雨停云散只花了一顿饭的时间。
如今我就像是孤独的帆船离开了,
再也无法忍受重返望夫山的痛苦。
诗意和赏析:
这首诗描绘了一个妇女和丈夫分别的场景。诗人用简练的语言表达了她内心的痛苦和不舍。
诗的第一句表达了作者的心事纷扰和焦虑,使人感到诗人的情感已经牵扯其中。
第二句以雨散云飞来形容时间的短暂,只花了一顿饭的时间,诗人的丈夫就要离开她了。这种突然而迅速的离别使诗人感到意外和无法接受。
第三句以孤帆从此去来比喻诗人的丈夫离开了她。孤帆孤单无依,远离了温暖的怀抱。这一句表达了诗人的无奈和孤独。
最后一句表达了诗人的无力和不愿重返望夫山的决心。望夫山是诗人等待丈夫归来的地方,也是诗人此刻心情最为沉重的地方。诗人已经不堪再度承受这种痛苦。
整首诗以简练的语言表达了作者的内心情感,给人一种深邃而浓烈的悲伤感。诗人通过细腻的描写和精准的意象,传达了离别和相思之苦。
《感夫诗(一作与夫诀,一作留别)》慎氏 拼音读音参考
gǎn fū shī yī zuò yǔ fū jué, yī zuò liú bié
感夫诗(一作与夫诀,一作留别)
dāng shí xīn shì yǐ xiāng guān, yǔ sàn yún fēi yī xiǎng jiān.
当时心事已相关,雨散云飞一饷间。
biàn shì gū fān cóng cǐ qù, bù kān zhòng shàng wàng fū shān.
便是孤帆从此去,不堪重上望夫山。
慎氏著名诗词