翻译
摘得新花,每一枝,每一叶,总是春。 欣赏管弦,品尝美酒,最是可心。
如此良辰,平生得遇几十次?平展香茵。
斟一卮美酒,再一次吹奏起欢乐的音调。红烛映照盛大的筵席,千万不要来迟。
人生应当及时行乐,否则就像是经过了一夜风吹雨打的繁花,徒留空枝。
注释
(1)第一首词出自《全唐诗》。
(2)管弦二句——音乐加上美酒,最能诱人激情。管弦:以乐器代音乐声。兼:并有。关人:关系到人的情怀,与“关情”同意。
(3)平生二句——一生能有几十回,得到这样铺展芳香垫席的好时机。茵(yīn因):垫子,褥子。这二句话的意思是:在春日芳草如茵的时节,对酒听曲,一生难得几回。
(4)第二首词出自《花间集》。
(5)卮:酒器。
这两首词写及时行乐,但也带着时代的阴影。深感良辰难再,须得及时行乐。及时行乐的后面深藏着隐痛。况周颐在《餐樱馆词话》中评价前一首词“语淡而沈痛欲绝”。汤显祖在《玉茗堂评花间集》中对于两诗词的评价分别是:敲醒世人蕉梦,急当着眼。“自是寻春去较迟”情痴之感,亦负心之痛也。摘得新也,自不落风雨之后。
zhāi dé xīn
摘得新
zhāi dé xīn, zhī zhī yè yè chūn.
摘得新,枝枝叶叶春。
guǎn xián jiān měi jiǔ, zuì guān rén.
管弦兼美酒,最关人。
píng shēng dōu dé jǐ shí dù, zhǎn xiāng yīn.
平生都得几十度,展香茵。
zhuó yī zhī, xū jiào yù dí chuī.
酌一卮,须教玉笛吹。
jǐn yán hóng là zhú, mò lái chí.
锦筵红蜡烛,莫来迟。
fán hóng yī yè jīng fēng yǔ, shì kōng zhī.
繁红一夜经风雨,是空枝。