《董行成》 佚名

宋代 佚名

唐怀州河内县董行成能策贼。
有一人从河阳长店,盗行人驴一头并皮袋。
天欲晓,至怀州。
行成至街中,见之,叱曰:“个贼住!即下驴来!”遂承伏。
人问何以知之。
行成曰:“此驴行急而汗,非长行也;见人则引缰远过,怯也;以此知之。
”捉送县,有顷,驴主寻踪至,皆如其言。

《董行成》佚名 翻译及注释

董行成翻译及注释

翻译
唐朝怀州河内县,有个叫董行成的人,能一眼就分辨出对方是否贼匪。 有一名贼人在河阳长店偷得路人一头驴和皮袋,在天快破晓时赶到怀州境内,正巧碰到董行成迎面而来。董行成一见他就大声喝道:“你这贼子给我站住!立即从驴上下来!” 那人一听立即下驴认罪。 事后有人问董行成如何看出那人是贼,董行成说:“这头驴因长途急行而流汗,不是走了很长的路;而是这人见了路人也会引驴绕路,这一定是因他心虚;所以我判定他一定是贼。” 董行成将盗贼送到县衙,不一会儿,驴的主人寻着踪迹找来了,实际情况和董行成说的一模一样。

注释
策:辨认
至:到
遂:于是
人问何“以”知之:凭借
以此知“之”:代词,代这个小偷

唐怀州河内县董行成能料定敌军。
有一人在河阳长店,盗窃行为人驴一头都皮袋子。
天想知道,到了怀州。
董行成,见他,大声说:“一个贼住!立即下驴来!”于是认罪。
人问他怎么知道的。
行为完成说:“这头驴走得很急,汗,不是长走了;见到人就拉缰远远超过,胆怯的;我就凭这个知道他了。
”捉到县,过了一会儿,驴主寻踪到,都像他说的那样。

《董行成》佚名 拼音读音参考

dǒng xíng chéng
董行成

táng huái zhōu hé nèi xiàn dǒng xíng chéng néng cè zéi.
唐怀州河内县董行成能策贼。
yǒu yī rén cóng hé yáng zhǎng diàn, dào xíng rén lǘ yī tóu bìng pí dài.
有一人从河阳长店,盗行人驴一头并皮袋。
tiān yù xiǎo, zhì huái zhōu.
天欲晓,至怀州。
xíng chéng zhì jiē zhōng, jiàn zhī, chì yuē:" gè zéi zhù! jí xià lǘ lái!" suì chéng fú.
行成至街中,见之,叱曰:“个贼住!即下驴来!”遂承伏。
rén wèn hé yǐ zhī zhī.
人问何以知之。
xíng chéng yuē:" cǐ lǘ xíng jí ér hàn, fēi cháng xíng yě jiàn rén zé yǐn jiāng yuǎn guò, qiè yě yǐ cǐ zhī zhī.
行成曰:“此驴行急而汗,非长行也;见人则引缰远过,怯也;以此知之。
" zhuō sòng xiàn, yǒu qǐng, lǘ zhǔ xún zōng zhì, jiē rú qí yán.
”捉送县,有顷,驴主寻踪至,皆如其言。