《对酒行》李白 翻译及注释
对酒行翻译及注释
翻译
赤松子栖息在金华山上,安期生居住在东海的蓬莱仙山。
他们都是古代修炼成仙的仙人,不知今日他们是否还在?
人生浮幻如梦,如奔流的闪电般转眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
几十年,天地并没有多大的变化,改变的只有人的容颜。
这样人生的即逝,谁能不感慨万千呢?眼前虽然有盛宴美酒,但欢饮不畅,没有举杯的心情。
注释
1.对酒行:是乐府相和歌调名,内容多为君主歌功颂德。
2.松子:即赤松子,传说中的仙人。金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道处。传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。
3.安期:《抱朴子》载:安期先生(指安期生),在东海边卖药,已有千年之久。秦始皇请来与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感到奇怪,便赐给他价值数千万的金璧。安期接受后,放置在阜乡亭,并留下一封书信曰:“复数千岁,求我于蓬莱山。“
4.羽化:道家以仙去为羽化。
5.浮生:人生。流电:形容人生短促,似流电。
6.凋换:凋落变化。
7.含情:形容心情不欢畅。
对酒行创作背景
李白自“十五游神仙”始,一直痴迷于道教之中。在天宝三年被“赐金还山”后,他便请北海高天师授《道箓》于齐州紫极宫(老子庙);自此他便成了一名真正的道士了,正如他自己所说:“抑予是何者?身在方士格”(《草创大还》)。他曾真诚地相信服仙药可以羽化而飞升,如其诗所写:“炼丹费火石,采药穷山川”(《留别广陵诸公》);“安得不死药,高飞向蓬瀛”(《游泰山》第四首)。他也曾虔诚地寻仙访道于名山大川,他在诗里写道:“五岳寻仙不辞远,一生好入名山游”(《庐山谣》);“余尝学道穷冥筌,梦中往往游仙山”(《下途归石门旧居》)。这一系列诗句就是他在人生大道上的一种探索,一种实践。而今当李白“老之将至”之时,他回首求仙访道的历程,殊觉“前说茫无寸验,因思古之所谓仙人如赤松、安期者,亦不复再见于世”(萧士赟语)。于是开始反思平生求仙的经历,以及眼见“服食求神仙,多为药所误”(《古诗十九首》中的《驱车上东门》)的事实,对自己沉于道教已开始觉醒,鉴于这种复杂的心态,便创作了这首诗。对酒行赏析
这首诗看似平淡无奇,实刚融游仙、忧生、饮酒、纵情为一体,意蕴丰富,耐人寻味。
诗的前四句,追思仙人,提出疑问。诗人开篇便从古时仙人、仙境起笔,首先创造出迷离缥缈的意境,也凝聚着诗人一生求仙的曲折历程和复杂心态。首二句仙人、仙境相应,山海对举,“栖”、“入”二动词镶嵌句中,造成神妙飘逸的意境,字里行间蕴含着诗人景仰、追思的情感。后两句则转入疑问,这是经过一系列的艰苦探索之后的反思绪果,疑问中透露出诗人迷惘、惆怅的复杂心态。
中间四句,感叹时光倏忽,人生易老。这里,诗人为强调人生变化之迅速,用了夸张的艺术手法:“浮生”两句中,“流电”的意象与“浮”、“速、‘倏忽”等词语的交互作用,就凸现出其人生短促的意识。”天地”两句又以永存的天地为反衬,来强化其人命不常的意识,揭示出时间的无限、宇宙的永恒与人生有限、容颜易改的矛盾,倾泻出诗人欲有为而不得,欲超脱而不能的内心矛盾与苦闷,流露出迷惘、倜怅又无可奈何的复杂心态。
结尾两句,紧扣诗题,揭出主旨。诗人在仙境、人生皆令人幻灭、绝望的情境中,忽辟奇境,面对酒杯而产生种种联想,在欲饮未饮的心灵搏斗中,以尾句中反诘的语气透漏出他欲超脱而不能的复杂心态,也表达出更高远的精神追求。
总体来说,这首诗以诗人内心情感流向变化来结构全诗。起笔是对古仙人思慕的情感基调,继而转入对仙人不复现的失望,对求仙追求的疑虑与怅惘。然后由上而下转入对人世时光易逝的忧虑,对容颜日改的无可奈何,表达出一种失落、灰心和幻灭的情绪。至此,诗人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水复疑无路”的境地。这时,诗人又以超然挥洒的笔触,突然推开去,独辟蹊径,以面对酒杯的联想、发问,表达了“含情”有待的高远精神追求,从而创造出“柳暗花明又一村”的意境。这就形成了全诗看似漫不经心、跳荡不羁,实则整然有序,浑然天成的艺术结构,显示出这首诗“飘逸”的风格。
赤松子栖息在金华山上,安期生居住在东海的蓬莱仙山。
这人古代的仙人,不知今日他们是否还在。
浮生速流电,忽然一下子就到了暮年。
天地无凋换,改变的只有人的容颜。
对酒不肯喝,这感情将要对谁表达呢。
《对酒行》李白 拼音读音参考
duì jiǔ xíng
对酒行
sōng zǐ qī jīn huá, ān qī rù péng hǎi.
松子栖金华,安期入蓬海。
cǐ rén gǔ zhī xiān, yǔ huà jìng hé zài.
此人古之仙,羽化竟何在。
fú shēng sù liú diàn, shū hū biàn guāng cǎi.
浮生速流电,倏忽变光彩。
tiān dì wú diāo huàn, róng yán yǒu qiān gǎi.
天地无凋换,容颜有迁改。
duì jiǔ bù kěn yǐn, hán qíng yù shuí dài.
对酒不肯饮,含情欲谁待。