“换喻”的意思
基本解释
基本解释
换喻 huànyù
[metonymy] 一种修辞手段,用一个事物的名称去指与它有关联的另一个事物
网络解释
换喻
反映两类现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中经常出现而固定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。
“换喻”造句
换喻和隐喻一样,是认知的重要手段,因其普遍性,对于词义的衍生有着重要的贡献。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
转义主要分为四种:隐喻、换喻、提喻和反语。
比喻意义代替另一种的换喻。
换喻和提喻是英语常用的修辞手法,二者既有区别,也有一定的联系。
再次,本文在概念合成理论框架内对英汉名动转用换喻现象作了对比认知研究。
传统的修辞理论把隐喻和换喻作为两个并列的修辞格。
广义上的换喻包括邻近关系、隶属关系和换称关系。
一方面,英汉语都遵循同一换喻原则:通过情感的生理、心理或行为反应来表达情感。
对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。
基本解释
换喻 huànyù
[metonymy] 一种修辞手段,用一个事物的名称去指与它有关联的另一个事物
换喻
反映两类现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中经常出现而固定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。换喻和隐喻一样,是认知的重要手段,因其普遍性,对于词义的衍生有着重要的贡献。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
转义主要分为四种:隐喻、换喻、提喻和反语。
比喻意义代替另一种的换喻。
换喻和提喻是英语常用的修辞手法,二者既有区别,也有一定的联系。
再次,本文在概念合成理论框架内对英汉名动转用换喻现象作了对比认知研究。
传统的修辞理论把隐喻和换喻作为两个并列的修辞格。
广义上的换喻包括邻近关系、隶属关系和换称关系。
一方面,英汉语都遵循同一换喻原则:通过情感的生理、心理或行为反应来表达情感。
对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。