苦寒行(英文译文)
The Bitter Cold Journey
North wind, north wind, how severe you are,
Crushing the heart of the strong, shrinking the quills of golden crows.
The freezing clouds are roaring, hindering the descent of snowflakes.
The sound echoes around the withered mulberry tree, its roots buried in the sandy hills.
The Yellow River flows endlessly, straight to the sea.
All things are dormant under the constraint of this bitter chill.
Only the branches of the pine and cedar trees in front of my courtyard remain strong,
Each branch healthy and thriving.
诗意解读:
这首诗写北风严寒的景象,表达了苦寒的力量和无情。北风摧毁了壮士的意志,让金乌(指寒冬)不敢伸出足来。冻云隆隆作响,导致雪花无法落下。声音回荡在干枯的桑树周围,树根深深扎入沙塞之中。黄河冻透了,直到海边。寒冷压制了一切生物的活力,使万物都失去了生机。然而,只有诗人庭前的杉松树枝依旧健在,展示了生命的顽强。
赏析:
这首诗以简练的语言描绘了苦寒的凄凉景象,表达了北方严寒的威力和残酷。诗人通过描写北风的强烈和冷酷,以及其对自然和人之间的影响,展示了人类与自然环境的对抗关系。诗人提到了黄河,以及被寒冷束缚的万物,强调了冰冷环境对生命的冲击。然而,诗人也通过庭前的杉松树枝展示了生命的顽强和生机,呼应了诗中的冷寂与温暖对比,传达了一种对生命力量的崇敬和赞美之情。整首诗情感平实而深沉,语言简练而富有音韵美,给人沉思艺术的美感体验。
kǔ hán xíng
苦寒行
běi fēng běi fēng, zhí hé yán dú.
北风北风,职何严毒。
cuī zhuàng shì xīn, suō jīn wū zú.
摧壮士心,缩金乌足。
dòng yún xiāo xiāo,
冻云嚣嚣,
ài xuě yī piàn xià bù dé.
碍雪一片下不得。
shēng rào kū sāng, gēn zài shā sāi.
声绕枯桑,根在沙塞。
huáng hé chè dǐ,
黄河彻底,
wán zhí dào hǎi.
顽直到海。
yī qì tuán shù, wàn wù wú tài.
一气抟束,万物无态。
wéi yǒu wú tíng qián shān sōng shù zhī,
唯有吾庭前杉松树枝,
zhī zhī jiàn zài.
枝枝健在。