《点绛唇·途中逢管倅》赵彦端 翻译及注释
点绛唇·途中逢管倅鉴赏
“别离何遽,忍唱《阳关》句!”久别重逢后却要分离,那种苦痛是难以表达的。他联想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无故人”的著名诗句。后来以此诗谱入乐府,名《阳关曲》,为送别之歌。但作者此时连唱《阳关》的心情也没了,为什么呢?因为他是客中送别,比王维居长安送友人西行时还更多了一层愁苦。因此,这两句很自然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟叹了。
“愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”这无边无际的愁苦,该怎样形容呢?词人巧妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉和暗淡的夕阳光将它侧面烘托出来。“寒蝉鸣”为声,“斜阳暮”为色;前者作用于听觉,后者作用于视觉。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的移借,派生出无穷无尽的韵味来。
纪昀评赵彦端《介庵词》说:“多婉约纤秾,不愧作者。”(《四库全书总目提要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为一般读者所熟知;不失为一首风格淡雅而兼委曲的好词。
憔悴天涯,所以人相遇情况依旧。
离别怎么。
忍受唱阳关句。
我是走路的人,另外送行人去。
愁没有根据。
寒蝉鸣的地方。
回首斜阳暮。
《点绛唇·途中逢管倅》赵彦端 拼音读音参考
diǎn jiàng chún tú zhōng féng guǎn cuì
点绛唇·途中逢管倅
qiáo cuì tiān yá, gù rén xiāng yù qíng rú gù.
憔悴天涯,故人相遇情如故。
bié lí hé jù.
别离何遽。
rěn chàng yáng guān jù.
忍唱阳关句。
wǒ shì xíng rén, gèng sòng xíng rén qù.
我是行人,更送行人去。
chóu wú jù.
愁无据。
hán chán míng chù.
寒蝉鸣处。
huí shǒu xié yáng mù.
回首斜阳暮。