死去活來的读音 死去活來的意思
【解释】指因极度的疼痛或悲哀,晕过去,又醒过来。多形容被打得很惨,或哭得很厉害。【出处】清·李宝嘉《文明小史》第三回:“柳知府已经吓得死去活来。”【近义词】痛不欲生、寻死觅活【反义词】不痛不痒【语法】联合式;作谓语、补语;含贬义
- 死
- 去
- 活
- 來
“死去活來”的读音
- 拼音读音:
- [sǐ qù huó lái]
- 汉字注音:
- ㄙˇ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄛˊ ㄌㄞˊ
- 简繁字形:
- 死去活来
- 是否常用:
- 否
“死去活來”的单字解释
【死】:1.(生物)失去生命(跟“生、活”相对):死亡。死人。这棵树死了。死棋。死火山。2.不顾生命;拼死:死战。死守。3.至死,表示坚决:死不认输。死也不松手。4.表示达到极点:笑死人。高兴死了。死顽固。5.不可调和的:死敌。死对头。6.固定;死板;不活动:死脑筋。死心眼。死规矩。死水。开会的时间要定死。7.不能通过:死胡同。死路一条。把漏洞堵死。
【去】:1.从所在地到别的地方(跟“来”相对):去路。去向。从成都去重庆。他去了三天,还没回来。2.离开:去国。去世。去职。去留两便。3.失去;失掉:大势已去。4.除去;除掉:去病。去火。去皮。这句话去几个字就简洁了。5.距离:两地相去四十里。去今五十年。6.过去的(时间,多指过去的一年):去年。去秋(去年秋天)。去冬今春。7.婉辞,指人死:他不到四十岁就先去了。8.表示离开说话人所在地自行做某件事时用“去”,表示到说话人所在地参与某件事时用“来”。9.的“去”可以一前一后同时用,表示去了要做某件事:他去听报告去了。10.用在“大、多、远”等形容词后,表示“非常…”,“…极了”的意思(后面加“了”):这座楼可大了去了!。他到过的地方多了去了!⑿去声:平上去入。11.扮演(戏曲里的角色):在《断桥》中,他去白娘子。12.用在动词后,表示人或事物随动作离开原来的地方:拿去。捎去。13.用在动词后,表示动作的继续等:信步走去(=过去)。让他说去(=下去)。一眼看去(=上去)。
【活】:1.生存;有生命(跟“死”相对):活人。活到老,学到老。鱼在水里才能活。2.在活的状态下:活捉。3.维持生命;救活:养家活口。活人一命。4.活动;灵活:活水。活结。活页。活塞。5.生动活泼;不死板:活气。活跃。这一段描写得很活。6.真正;简直:活现。这孩子说话活像个大人。7.工作(一般指体力劳动的,属于工农业生产或修理服务性质的):细活。重活。庄稼活。干活儿。8.产品;制成品:出活儿。箱子上配着铜活。这一批活儿做得很好。
【來】:同“来”。
“死去活來”的意思
基本解释
基本解释
死去活来 sǐqù-huólái
[hovering between life and death;be half dead and half alive] 昏迷过去又苏醒过来,形容内心十分悲伤
哭得死去活来
辞典解释
死去活来 sǐ qù huó lái ㄙˇ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄛˊ ㄌㄞˊ 昏死过去又醒来。形容非常痛苦或悲伤。
《红楼梦.第一○三回》:「只见香菱已哭得死去活来,宝蟾反得意洋洋。」
《文明小史.第三七回》:「慕政大哭一场,他母亲也自哭得死去活来。」
英语 to hover between life and death (idiom), to suffer terribly, within an inch of one's life
德语 furchtbar (weinen, schmerzen, geschlagen werden u. a.)
法语 (expr. idiom.) être entre la vie et la mort, souffrir terriblement
网络解释
【解释】指因极度的疼痛或悲哀,晕过去,又醒过来。多形容被打得很惨,或哭得很厉害。
【出处】清·李宝嘉《文明小史》第三回:“柳知府已经吓得死去活来。”
【近义词】痛不欲生、寻死觅活
【反义词】不痛不痒
【语法】联合式;作谓语、补语;含贬义
基本解释
死去活来 sǐqù-huólái
[hovering between life and death;be half dead and half alive] 昏迷过去又苏醒过来,形容内心十分悲伤
哭得死去活来
辞典解释
死去活来 sǐ qù huó lái ㄙˇ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄛˊ ㄌㄞˊ昏死过去又醒来。形容非常痛苦或悲伤。
《红楼梦.第一○三回》:「只见香菱已哭得死去活来,宝蟾反得意洋洋。」
《文明小史.第三七回》:「慕政大哭一场,他母亲也自哭得死去活来。」
英语 to hover between life and death (idiom), to suffer terribly, within an inch of one's life
德语 furchtbar (weinen, schmerzen, geschlagen werden u. a.)
法语 (expr. idiom.) être entre la vie et la mort, souffrir terriblement
【解释】指因极度的疼痛或悲哀,晕过去,又醒过来。多形容被打得很惨,或哭得很厉害。
【出处】清·李宝嘉《文明小史》第三回:“柳知府已经吓得死去活来。”
【近义词】痛不欲生、寻死觅活
【反义词】不痛不痒
【语法】联合式;作谓语、补语;含贬义