《思越人》张泌 翻译及注释
思越人,燕双飞,
In my thoughts, the people of Yue fly like swallows,
莺百转,越波堤下长桥。
The warbling of the birds is endless, beneath the long bridge of the Yue River.
斗钿花筐金匣恰,
The comb-like hairpin, flowered baskets, and golden boxes fit well,
舞衣罗薄纤腰。
The dancing clothes are thin and the waist is slender.
东风澹荡慵无力,
The east wind is gentle, and lacks strength,
黛眉愁聚春碧。
The dark eyebrows gather worry, like the green of spring.
满地落花无消息,
Fallen flowers fill the ground, with no news,
月明肠断空忆。
In the clear moonlight, I am filled with longing.
【中文译文】
思念越国之人,在我心中飞翔如燕,在越江河堤下的长桥上小鸟歌唱不停。斗钿、花筐、金匣等物相得益彰,舞衣如罗薄如纤腰细。东风轻柔,却无力量。黛眉皱成了一片,如同春天的碧绿。满地的落花,无所告知,明月下,我空怀念。
【诗意】
这首诗借由描述燕、越二国之间的爱情故事,表达了对远方恋人的思念之情。燕双飞、莺百转等词句形象地表现了诗人的思念之情,表达了爱情的美好与深沉。同时,诗人通过描绘东风澹荡、黛眉愁聚等景物和情绪,展现了自己内心的痛苦和无奈。最后,诗人以满地落花和明月作为装饰,以表达自己内心的忧愁和思念。
【赏析】
这首诗以描写爱情和思念为主题,通过细腻的描写和形象生动的比喻,将诗人内心的情感表达得淋漓尽致。描写燕双飞、莺百转等景物,展现了恋人之间的思念之情;描写东风澹荡、黛眉愁聚等景物和情绪,则表达了诗人的无奈和痛苦。最后,以满地落花和明月的形象作为装饰,给整首诗增添了一种悲凉和忧愁的氛围。整首诗既描绘了外在景物,又展现了内心世界,使读者能够感受到诗人的情感和内心的苦痛,增加了诗歌的艺术性和感染力。
《思越人》张泌 拼音读音参考
sī yuè rén
思越人
yàn shuāng fēi, yīng bǎi zhuǎn, yuè bō dī xià cháng qiáo.
燕双飞,莺百转,越波堤下长桥。
dòu diàn huā kuāng jīn xiá qià,
斗钿花筐金匣恰,
wǔ yī luó báo xiān yāo
舞衣罗薄纤腰¤
dōng fēng dàn dàng yōng wú lì, dài méi chóu jù chūn bì.
东风澹荡慵无力,黛眉愁聚春碧。
mǎn dì luò huā wú xiāo xī,
满地落花无消息,
yuè míng cháng duàn kōng yì.
月明肠断空忆。